台中住宿

台中住宿社多年致力學術界

台中住宿社多年致力學術界

漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在英文台中住宿中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
推薦
推到 Twitter!
推到 Plurk!
推到 Facebook!
推薦內容

台中住宿特別新聞

 

各地台中住宿推薦